BOOKS USING WORDSMITH TOOLS
Email mike at lexically dot net to add yours...

Ädel, Annelie. 2006. Metadiscourse in L1 and L2 English. Studies in Corpus Linguistics 24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Archer, Dawn, 2009. (ed.) What's in a Word-list? Investigating word frequency and keyword extraction. Farnham: Ashgate.

Bayley, Paul (ed.), 2004, Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, Amsterdam: Benjamins.

Bednarek, Monika, 2010. The Language of Fictional Television: drama and identity. London & New York: Continuum.

Beeby, A., P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón, 2009 (ed.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Benjamins Translation Library, 82). Amsterdam: John Benjamins.

Berber Sardinha, Tony, 2009. Pesquisa em Linguística de Corpus Com Wordsmith Tools. Campinas: Mercado de Letras.

Bernardini, Silvia & Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson, 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002

Burns, Amelia R, 2011. Marketing Terminology: a corpus-driven lexicographic study. Fasano: Schena.

Crawford Camiciottoli, B., 2007. The Language of Business Studies Lectures: A corpus-assisted analysis. [Pragmatics & Beyond New Series n. 157] Amsterdam/London: John Benjamins.

Curado Fuentes, Alejandro, 2002. A Lexical Common Core in English for Information Science and Technology. Cáceres: Servicio Publicaciones UEX

Dávila Montes, José M., 2008. La traducción de la persuasión publicitaria. New York: Mellon Press.

Everdingen, Jannes van, Eerenbeemt, Arnoud van den, 2006. Pinkhof Geneeskundig woordenboek, Houten, NL: Bohn Stafleu van Loghum

Fält, Gunnar, 2000, Spansk grammatik för universitet och högskolor, Lund:Studentlitteratur.

Flowerdew, Lynne, 2008. Corpus-based Analyses of the Problem-Solution Pattern. Amsterdam : Benjamins.

Friedbichler, Michael and Ingrid, transl. by Eerenbeemt, Arnoud van den, 2009. Pinkhof Medisch Engels, Houten, NL: Bohn Stafleu van Loghum

Gledhill Chris., 2000 (2nd edition), The Grammar of Esperanto. A corpus-based description. Languages of the World/ Materials: 190/II. München: Lincom Europa. (pp 151).

Gledhill Chris., 2000, Collocations in Science Writing. Language in Performance Series No. 22, Tübingen, Gunter Narr Verlag. (pp270). ISBN 3-8233-4945-7.

Graham, P. 2005. Hypercaptalism: New Media, Language, and Social Perceptions of Value (Digital Formations). New York: Peter Lang.

Hoey, Michael, 2005, Lexical Priming: a new theory of words and language. London: Routledge

Inaki, Akiko and Tomoko Okita, 2002, Konpyuta no Mukou no Arisu no Kuni (Through the Computer and what we found in Alices). Tokyo: Eihosha. (In Japanese)

Klégr, Aleš, 2002, English Complex Prepositions of the Type In Spite Of and Analogous Sequences. A Study and Dictionary. Prague: Karolinum Press.

Klégr, Aleš, Petra Key, Norah Hronkova, 2005, Česko-anglický slovník spojení: podstatné jméno a sloveso / Czech-English combinatory dictionary: noun and verb, Prague: Karolinum Press, pp. 376, ISBN: 80-246-1106-6

McEnery, A., Z. Xiao & Y. Tono (2005) Corpus-based Language Studies. available here [Routledge Applied Linguistics Series] London: Routledge. [In press]

Mondorf, Britta 2009. More Support for More-Support: The Role of Processing Constraints on the Choice between Synthetic and Analytic Comparative Forms. (Studies in Language Variation 4). Amsterdam: Benjamins.

Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin, New York: de Gruyter.

Qian, Yufang, 2010. Discursive constructions around terrorism in the 'People's Daily' (China) and 'The Sun' (UK) before and after 9.11. Oxford: Peter Lang.

Römer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy. A Corpus-driven Approach to English Progressive Forms, Functions, Contexts and Didactics. Amsterdam: John Benjamins.

de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Cilubà Phonetics, Proposals for a 'corpus-based phonetics from below'-approach. Ghent: Recall. (90 pp. ISBN 90-76327-14-9)

de Schryver, Gilles-Maurice & Kabuta, Ngo Semzara, 1998, Beknopt woordenboek Cilubà - Nederlands & Kalombodi-mfùndilu kàà Cilubà (Spellingsgids Cilubà), Een op gebruiks-frequentie gebaseerd vertalend aanleerderslexicon met decodeerfunctie bestaande uit circa 3.000 strikt alfabetisch geordende lemma's & Mfùndilu wa myakù ìdì ìtàmba kumwèneka (De orthografie van de meest gangbare woorden). Ghent: Recall. (xx + 120 pp. ISBN 90-76327-08-4)

Smitterberg, Erik, 2005. The progressive in 19th-century English. A process of integration. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.

Straaijer, Robin, 2011. Joseph Priestley, Grammarian: Late Modern English normativism and usage in a sociohistorical context. Utrecht: LOT. (ISBN 978-94-6093-052-2).

Suleiman, Nesredien, 2009. Word Prediction for Amharic Handwriting Recognition. VDM Verlag. ISBN 978-3639175257.

Teixeira, E.D. & Tagnin, S.E.O. 2008. Vocabulário para Culinária inglês / português [Cooking Vocabulary English/Portuguese]. Série Mil & Um Termos. São Paulo: SBS.

Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2011, The Bishop's Grammar: Robert Lowth and the Rise of Prescriptivism. Oxford: Oxford University Press.

Toolan, Michael, 2009. Narrative Progression in the Short Story: a corpus stylistic approach. Amsterdam: Benjamins.

Torretta, Domenico, 2006. Aggettivi Inglesi nel Linguaggio Economico Italiano. Fasano: Schena.