|
Research using WordSmith Tools
Please email me (mike at lexically.net) to add yours!
Articles
- Berber Sardinha, Tony, 1999. Using Key Words in Text Analysis: practical
aspects. DIRECT Papers 42, LAEL, Catholic University of São
Paulo. Available here.
- Baker, P., Gabrielatos C., Khosravinik, M., Krzyzanowski, M., McEnery,
T. & Wodak, R., 2008. A useful methodological synergy? Combining
critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses
of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse &
Society 19(3), 273-305.
- Ensslin, Astrid & Sally Johnson, 2006, Language in the news: investigating
representations of 'Englishness' using WordSmith Tools. Corpora.
Vol 1, No. 2, 153-185.
- Flowerdew, Lynne, 2003, A combined corpus and systemic-functional
analysis of the Problem-Solution pattern in a student and professional
corpus of technical writing. TESOL Quarterly, vol. 37 (3),
pp. 489-511.
- Gabrielatos, C. & Baker, P., 2008. Fleeing, sneaking, flooding:
A corpus analysis of discursive constructions of refugees and asylum
seekers in the UK Press 1996-2005. Journal of English Linguistics
36(1), 5-38.
- Gabrielatos, C., 2007. Selecting query terms to build a specialised
corpus from a restricted-access database. ICAME Journal 31,
5-43. [http://icame.uib.no/ij31/ij31-page5-44.pdf]
- Gabrielatos, C. & Sarmento, S., 2006. Central modals in an aviation
corpus: Frequency and distribution. Letras de Hoje 41(2), 215-240.
[http://revistaseletronicas.pucrs.br/famecos/ojs/index.php/fale/article/viewFile/600/431]
- Gledhill Chris., 2000 ‘The Discourse Function of Collocation
in Research Article Introductions’. English for Specific Purposes.
Volume 19/2:115-135. 1 ISSN 0889-4906.
- Gómez González-Jover, A y Vargas Sierra, Ch. 2004: Aspectos
metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados
bilingües destinados al traductor, El español, lengua de
traducción. II congreso internacional, Servicio de traducción
de la Comisión Europea, Disponible
en línea
- Gómez A. y Vargas, Ch. 2002: Utilización de herramientas
informáticas
para la elaboración de diccionarios especializados bilingües,
Interlinguistica, n.13, pp. 269-289
- Gómez A. y Vargas, Ch., 2002: Córpora comparables y
paralelos para la detección de terminología bilingüe:
su explotación y uso con herramientas informáticas, Actas
del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología, Cartagena,
Colombia, publicación en CD-ROM, ISBN: 958-33-4022-7
- Harvey K.J., Brown B, Crawford P, Macfarlane A, McPherson A. 2007.
‘Am I normal?’ Teenagers, sexual health and the internet. Social
Science & Medicine. 65: 771-781.
- Hyland Ken. 2008. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary
variation. English for Specific Purposes. 27 (1): 4-21.
- Hyland Ken. 2008. Academic clusters: text patterning in published
and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics.
18 (1): 41-62.
- Hyland Ken. 2008. 'Small bits of textual material': voice and engagement
in Swales' writing. English for Specific Purposes. 27. (online
to be published in print soon).
- Inaki, Akiko & Tomoko Okita, 2006. 'A Small-Corpus-Based Approach
to Alice's Roles.' Literary & Linguistic Computing. Vol.
21, No. 3. 283-294.
- Jantunen, Jarmo H. 2001. Synonymity and Lexical Simplification in
Translations: A Corpus-based Approach – Across Languages and
Cultures 2 (1). 97–112.
- Jeffrey, D. & Hadley, G. 2002. “Balancing Intuition with
Insight: Reflective Teaching through Diary Studies.” The Language
Teacher 26 (5), 3-6 Online.
- Johnson, Sally, Culpeper, Jonathan & Suhr, Stephanie, 2003, From
'politically correct councillors' to 'Blairite nonsense': discourses
of 'political correctness' in three British newspapers. Discourse
and Society 14 (1): 29-47.
- Kemppanen, Hannu 2004. Keywords and Ideology in Translated History
Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures
5 (1), 89-106.
- de Klerk, V. 2003. Towards a norm in South African Englishes: the
case for Xhosa English. World Englishes 22:4. 463-481.
- de Klerk, V. 2002. Starting with Xhosa English ... towards a spoken
corpus. International Journal of Corpus Linguistics. 7(1),
21-42.
- de Klerk, V. 2002. Towards a corpus of Black South African English.
Southern African Journal of Linguistics & Applied Language Studies.
20(1):25-35.
- de Klerk, V. 2003. English as an institutionalised variety of English
... In search of evidence. English World-wide 24:2, 221-243.
- de Klerk, V. 2004 The use of actually in spoken Xhosa English: a corpus
study. World Englishes. 24(3): 275-288
- de Klerk, V. 2005 Procedural meanings of "well" in a corpus of Xhosa
English. Journal of Pragmatics. 37(8) 1183-1205
- de Klerk, V. 2005 "Expressing levels of intensity in Xhosa English".
English World Wide. 26(1): 77-96
- de Klerk, V. Language and the Law: who has the upper hand? A corpus
analysis of the TRC hearings. AILA Review. 16: 78-84.
- de Klerk. V. 2003. "The Language of Truth and Reconciliation: Was
it fair to all concerned? Southern African Journal of Linguistics
& Applied Language Studies.21 (1 & 2): 1-14
- Ku, Pei-yu. & Yang, Ai-ying., 1999, An Analysis of Key Words in
Tourism English, The Proceedings of the 1999 English for Specific
Purposes Conference, Taoyuan, Taiwan: Ming Chuan University, pp.
232-241.
- Laviosa, Sara, (forthcoming), "When Italians talk "business"
they mean it”. Stella Tagnin (ed.) Corpora and Translation. TradTerm,
Special Issue.
- Laviosa, Sara, 2003, "Europe in the making in translational and
non-translational English". Keith Harvey (ed.) CTIS Occasional
Papers II. Manchester: St. Jerome. (in press).
- Laviosa, Sara, 2001, "The Commercial Italian Corpus: A child
prodigy". Tuttitalia. N. 23: 15-18.
- Laviosa, Sara, 2000, “TEC: A resource for studying what is "in"
and "of" translational English” in Across Languages
and Cultures. 1(2): 159-178.
- Laviosa, Sara, 1998, “The corpus-based approach: A new paradigm
in Translation Studies”. Sara Laviosa (ed.) L’Approche basèe
sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta, Special Issue.
474-479.
- Laviosa, Sara, 1998, "Core patterns of lexical use in a comparable
corpus of English narrative prose". Sara Laviosa (ed.) L’Approche
basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta,
Special Issue. 557-570.
- Liang, Liming, Changhong, Hou & Ling, Zhu, 2002, How do the information
scientists pay attention to and study modern science(I) ——Information
scientists’ visual angle of attention to modern science. Journal
of the China Society for Scientific and Technical Information,
21(6), 656-663.
- Liang, Liming & Changhong, Hou, 2003, How do the information scientists
pay attention to and study modern science(II) ——Information
scientists’ methods used to analyze science. Journal of the
China Society for Scientific and Technical Information, 22(4),
387-392.
- Liang, Liming & Xiaoning, Li, 2003, Word Frequency Analysis and
Quantitative Study of SPRU’s Research Themes. Science Research
Management, 24(3), 97-108.
- Martínez, Iliana A. 2005. First person use in native and non-native
writers of research articles in Biology. Journal of Second Language
Writing. 14:174-190.
- Milizia, Denise, 2004. A contrastive analysis of English and Italian
financial lexis: the pay-with-plastic system. ESP Across Cultures
1: 66-78. Bari: B.A. Graphis.
- Milizia, Denise, 2006. Classifying phraseology in a spoken corpus
of political discourse. ESP Across Cultures 3: 41-65. Bari:
B.A. Graphis.
- Nelson, Mike, 2000, "The Lexis of of Business English",
EL Gazette, November.
- Nelson, Mike, 2003, "Worldly Experience" The
Guardian Weekly, March 20.
- Pearce, Michael, 2005, Informalization in UK party election broadcasts
1966-1997. Language and Literature, vol. 14 (1) pp.65-90.
- Piper, Alison, 2000, "Some have credit cards and others have
Giro cheques: 'individuals' and 'people' as lifelong learners in late
modernity", Discourse and Society, 11 (3) 515-42.
- Rodrigues Júnior, Adail Sebastião, 2005. An exploratory study of
representation of gay characters in a parallel corpus of short stories:
a systemic-functional approach. Cadernos de Tradução 16 - 2005/2. Available
here
- Römer, Ute. In Press. Shifting Foci in Language Description and
Instruction: Towards a Lexical Grammar of Progressives. Arbeiten
aus Anglistik und Amerikanistik 30,1 (2005): 145-160.
- Römer, Ute. 2006. Pedagogical applications of corpora: Some reflections
on the current scope and a wish list for future developments. Zeitschrift
für Anglistik und Amerikanistik 54,2: 121-134. Special issue: "The
scope and limits of corpus linguistics - Empiricism in the description
and analysis of English" (ed. Volker Gast).
- Römer, Ute. 2008. Identification impossible? A corpus approach
to realisations of evaluative meaning in academic writing. Functions
of Language 15(1): 115-130. Available
here
- de Schryver, Gilles-Maurice, & Gauton, Rachélle, 2002,
The Zulu locative prefix ku- revisited: a corpus-based approach.
South African Linguistics and Applied Language Studies, 20:
201-220.
- de Schryver, Gilles-Maurice, 2003, Drawing up the macrostructure of
a Nguni dictionary, with special reference to isiNdebele. South
African Journal of African Languages, 23.
- de Schryver, Gilles-Maurice & Lepota, Biki, 2001, The Lexicographic
Treatment of Days in Sepedi, or When Mother-Tongue Intuition Fails.
LEXIKOS, 11: 1-37.
- de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2000, The Concept
of 'Simultaneous Feedback': Towards a New Methodology for Compiling
Dictionaries. LEXIKOS, 10: 1-31.
- de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2000, The compilation
of electronic corpora, with special reference to the African languages.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
18: 89-106.
- de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2003, Compiling
a lemma-sign list for a specific target user group: The Junior Dictionary
as a case in point. Dictionaries: Journal of The Dictionary Society
of North America, 24.
- de Schryver, Gilles-Maurice, & Taljard, Elsabé, 2006, Locative trigrams
in Northern Sotho, preceded by analyses of formative bigrams. Linguistics,
An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences, 44: 135-193.
- Seale C, Charteris-Black J, Ziebland S. 2006. Gender, cancer experience
and internet use: a comparative keyword analysis of interviews and online
cancer support groups. Social Science and Medicine. 62, 10:
2577-2590
- Seale, C. 2006. Gender accommodation in online cancer support groups.
Health 10(3): 345-360
- Seale C, Boden S, Lowe P, Steinberg D, Williams S. (forthcoming) Media
constructions of sleep: a study of UK national newspapers, Social
Science and Medicine
- Seale, C, Charteris-Black J, Dumelow C. Locock, J. Ziebland S. (forthcoming)
The effect of joint interviewing on the performance of gender, Field
Methods
- Sealey, A. and Thompson, P. 2006. 'Nice things get said'. Corpus evidence
and the National Literacy Strategy. Literacy. Vol 40 No 1:
22 - 28 (ISSN 1741-4350)
- Sealey, A. and Thompson, P. 2004. 'What do you call the dull words?'
Primary school children using corpus-based approaches to learn about
language. English in Education. Vol 38 No 1: 80 - 91 (ISSN
0425-0494)
- Smith, Nick, Sebastian Hoffmann & Paul Rayson, 2008. "Corpus Tools
and Methods, Today and Tomorrow: Incorporating Linguists' Manual Annotations".
Literary
and Linguistic Computing.
- Sours, P. & E. Castello, "The use of corpora for teaching LSP"(legal
and journalistic corpora), in Atti del Seminario Esperienze innovative
e riflessioni per il futuro (2004), a cura del Centro Linguistico
di Ateneo, Università di Padova.
- Taljard, Elsabé & de Schryver, Gilles-Maurice, 2002, Semi-automatic
Term Extraction for the African Languages, with special reference to
Northern Sotho. LEXIKOS, 12: 44-74.
- Teixeira, Elisa Duarte. 2003. Em busca de um novo modelo tecno-formal
para a construção de dicionários técnicos
bilíngües – o exemplo da culinária. [In search
of a new techno-formal model for the compilation of bilingual technical
dictionaries – the example of Culinary]. Intercâmbio,
vol. XII, pp. 243-251. São Paulo: LAEL – PUC/SP.
- Tagnin, S. E. O. e Teixeira, 2004. E. D. British vs. American English,
Brazilian vs. European Portuguese - how close or how far apart? A corpus-driven
study. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.). Lodz Studies in Language
vol. 9: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003
. Frankfurt am Main: Peter Lang, Available at: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
- Tagnin, S. E. O. e Teizeira, E. D. 2004. Lingüística de
corpus e tradução técnica – relato da montagem
de um corpus multivarietal de culinária. Corpus linguistics and
technical translation – reporting the creation of a multivariate
corpus of cooking recipes]. TradTerm 10, 2004.
- Toolan, Michael. 2004. Values are Descriptions; or, from Literature
to Linguistics and back again by way of Keywords. Belgian Journal
of English Language and Literatures (BELL New Series 2), 11-30.
- Toolan, Michael. 2006. Top keyword abridgements of short stories:
a corpus linguistic resource? Journal of Literary Semantics
35, 181-194.
- Vargas Sierra, Ch., 2002: «Utilización de los programas
de concordancias en la traducción especializada», El español,
lengua de traducción. I congreso internacional, Servicio de traducción
de la Comisión Europea, pp. 468-483. Disponible
en línea
- Ton van der Wouden. 2002. Particle research meets corpus linguistics:
on the collocational behavior of particles, ca. 19 pages. Belgian
Journal of Linguistics 16, 151-174. available
here
- Wang, Shih-ping, 2005. Corpus-based approaches and discourse analysis
in relation to reduplication and repetition. Journal of Pragmatics,
Vol 37/4, pp 505-540.
- Wilkinson, Michael, 2005a. Using a Specialized Corpus to Improve Translation
Quality. Translation
Journal (online).
- Wilkinson, Michael, 2005b. Discovering Translation Equivalents in
a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching, in Translation
Journal, Volume 9, No 4.
- Wilkinson, Michael, 2006. Legal Aspects of Compiling Corpora to be
used as Translation Resources, in Translation
Journal, Volume 10, No 2.
- Wilkinson, Michael, 2006. "The corpus analysis tool - an under-exploited
translation aid" , Kääntäjä, issue 7/06.
Available here.
- Williams, Geoffrey, 1998. Collocational Networks : Interlocking Patterns
of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles. International
Journal of Corpus Linguistics. Vol 3/1 : 151-171.
- Williams, Geoffrey, 2002. In search of representativity in specialised
corpora: categorisation through collocation International Journal
of Corpus Linguistics. Vol. 7/1 : 43-64
- Williams Geoffrey, Sionis, C., Boucher P., 2003 Single language corpus,
multilingual background. AsP 37-38 : 47-57.
- Williams Geoffrey, 2003, From meaning to words and back: Corpus linguistics
and specialised lexicography. AsP, 39-40, pp91-106.
- Winters, Marion (2007) F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und
Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature
of translators' style, Meta.
- Winters, Marion (2004) F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und
Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as
features of translators' style', Language Matters 35(1):248-58.
- Xiao, Z. & A. McEnery. 2005, Two approaches to genre analysis: three
genres in modern American English. available
here J ournal of English Linguistics (33)1: 62-82.
- Yamada, Minako. 2005. Task proficiency and L1 private speech. IRAL
43 (2), 81-108.
- Zanettin, Federico. 1998. "Bilingual comparable corpora and the
training of translators". In Laviosa, Sara. (ed.) META,
43:4, Special Issue. The corpus-based approach: a new paradigm in translation
studies: 616-630.
Chapters
- Borlongan, Ariane Macalinga. 2007. "Innovations in Standard
Philippine English". In Mann, Charles C. (ed.), Current Research
on English and Applied Linguistics: A De La Salle University Special
Issue. pp 1-36. Manila: Department of English and Applied Linguistics,
College of Education, De La Salle University-Manila. Contact
- Bowker, Lynne & Bennison, Peter, 2003, "Student Translation
Archive. Design Development and Application. In Zanettin, F., Bernardini
S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education
Manchester: St Jerome, 104-117.
- Croenen, Godfried, 2005. "Het dubbele auteurschap van de Grimbergsche
oorlog" in R. Sleiderink, V. Uyttersprot & B. Besamusca (eds.),
Maar er is meer: Avontuurlijk lezen in de epiek van de Lage Landen,
Leuven & Amsterdam: Davidsfonds/Literair, Amsterdam University Press,
131-151.
- Culpeper, J. (2002) 'Computers, language and characterisation: An
Analysis of six characters in Romeo and Juliet'. In: U. Melander-Marttala,
C. Östman and M. Kytö (eds.), Conversation in Life and in Literature:
Papers from the ASLA Symposium, Association Suedoise de Linguistique
Appliquée (ASLA), 15. Universitetstryckeriet: Uppsala, pp.11-30.
Available here.
- Flowerdew, Lynne, 2001, "The exploitation of small learner corpora
in EAP materials design". In M. Ghadessy et al.(eds.) Small
Corpus Studies: Theory and practice, pp. 363-379. Amsterdam: John
Benjamins.
- Flowerdew, Lynne, 2002, "Corpus-based analyses in EAP".
In J. Flowerdew (ed.) Academic Discourse, pp. 95-114. London:
Longman.
- Flowerdew, Lynne, 2003 (forthcoming) "Application of APPRAISAL
theory to an analysis of the Problem-Solution pattern in an apprentice
and professional corpus of technical writing". In G. Aston &
S. Bernardini (eds.) Proceedings of the Fifth TALC Conference.
Bertinoro, Italy.
- Gabrielatos, C., 2007. If-conditionals as modal colligations: A corpus-based
investigation. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson
(eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference: Corpus Linguistics
2007. Birmingham: University of Birmingham. [http://corpus.bham.ac.uk/corplingproceedings07/paper/256_Paper.pdf]
- Gavioli, Laura & Zanettin, Federico, 2000. "I corpora bilingui
nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica",
in Bernardini, Silvia and Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora
nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate.
Bologna: CLUEB. 61-80.
- Granger, Sylviane, & Tribble, Chris, 1998, "Exploiting Learner
Corpus Data in the Classroom: form-focused instruction and data-driven
learning" in Granger, S. (ed.) Learner Language on Computer.
Harlow: Longman.
- Gustafsson, Marita. 2004. Simplification of Special
Language: A Case Study on Standard Marine Communication Phrases. In
Risto Hiltunen and Shinichiro Watanabe (eds). Approaches to Style
and Discourse in English. 165-81. Osaka, Japan: Osaka University
Press.
- Jantunen, Jarmo H. 2004. Untypical Patterns in Translations. Issues
on Corpus Methodology and Synonymity. – Anna Mauranen and
Pekka Kujamäki (eds.) Translation Universals - Do they Exist?
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 101-126.
- Jantunen, Jarmo H. 2004. Let's count mistakes! - A corpus-based view
of linguistic correctness in translations. – Nenonen, Marja (ed.),
Papers from the 30th Finnish Conference of Linguistics, Joensuu, May
15-16, 2003. Studies in Languages, University of Joensuu, Vol.
39. Joensuu University Press. 55-60.
- Laviosa, Sara, 2001, “Corpus and simplification in translation”.
In Susan Petrilli (ed.) Lo Stesso Altro. Athanor. XII(4): 78-86.
- Laviosa, Sara, 1998, “The English Comparable Corpus. A resource
and a methodology”. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny
and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101-112.
- Laviosa, Sara, 1997, "Investigating simplification in an English
Comparable Corpus of newspaper articles". In Kinga Klaudy and János
Kohn (eds.) Transferre Necesse Est Proceedings of the Second International
Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting
5-7 September, 1996. Budapest. Budapest: Scholastica. 531-540.
- Maia, Belinda, 2003,"'Some languages are more equal than others'.
Training translators in terminology and information retrieval using
comparable and parallel corpora". In Zanettin, F., Bernardini S.
and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education
Manchester: St Jerome, 43-53.
- Onysko, Alexander. 2006. "Anglicisms in 'Der Spiegel': towards a methodological
framework of corpus analysis." In Mair, Christian and Reinhard Heuberger
(eds.) Corpora and the History of English: Papers Dedicated to Manfred
Markus. Heidelberg: Winter, 265-78.
- Paquot M. (in press) Towards a productively-oriented academic word
list. In Walinski J., K. Kredens & S. Gozdz-Roszkowski (eds) PALC
2005 Proceedings. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Prinsloo, Daan J. & de Schryver, Gilles-Maurice, 2001, Taking
Dictionaries for Bantu Languages into the New Millennium - with special
reference to Kiswahili, Sepedi and isiZulu. In Mdee, J.S. & Mwansoko,
H.J.M. (eds.), 2001, Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili
2000. Proceedings: 188-215. Dar es Salaam: TUKI, Chuo Kikuu cha
Dar es Salaam.
- Römer, Ute. 2004. Comparing Real and Ideal Language Learner Input:
The Use of an EFL Textbook Corpus in Corpus Linguistics and Language
Teaching. In: Aston, Guy, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.).
Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins. 151-168.
- Römer, Ute. 2005. 'This seems somewhat counterintuitive, though…'
– Negative Evaluation in Linguistic Book Reviews by Male and Female
Authors. In: Tognini-Bonelli, Elena & Gabriella Del Lungo Camiciotti
(eds.). Strategies in Academic Discourse. Amsterdam: John
Benjamins. 97-115.
- Römer, Ute. 2006. "Where the computer meets language, literature,
and pedagogy: Corpus analysis in English Studies". In Gerbig, Andrea
& Anja Müller-Wood. (eds.), Rethinking English: Reconciling
Linguistics, Literature and Cultural Studies. Lampeter: E. Mellen
Press. available
here
- Römer, Ute. 2006. Looking at looking: Functions and contexts
of progressives in spoken English and 'school' English. In Antoinette
Renouf & Andrew Kehoe (eds.). The Changing Face of Corpus Linguistics.
Papers from the 24th International Conference on English Language Research
on Computerized Corpora (ICAME 24). Amsterdam: Rodopi. 231-242.
- Römer, Ute. 2007. Learner Language and the Norms in Native Corpora
and EFL Teaching Materials: A Case Study of English Conditionals. In:
Volk-Birke, Sabine & Julia Lippert (eds.). Anglistentag 2006 Halle.
Proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. 355-363. Available
here
- Samson C. (2004) "Interaction in written economics lectures: The metadiscoursive
role of person markers" In A.B. Stenstrom and K. Aijmer (Eds) Discourse
Patterns in Spoken and written Corpora. Pragmatics and Beyond Series.
Amsterdam: Benjamins.
- Samson, C (2004) "Some interpersonal meta-discursive aspects in contemporary
written economics lectures". Proceedings of the International Conference
"Academic Discourse: genre and small corpora" - Università degli Studi
di Modena e Reggio Emilia - Modena (Italy) 6-7 December 2001 in M. Bondi,
L. Gavioli and M Silver (Eds) Academic Discourse: genre and small
corpora. Roma: Officina Edizioni.
- Samson, C (2004) "Taking a stance: evaluative adjectives in a corpus
of written economics lectures". In L. Anderson and J. Bamford (Eds)
Evaluation in oral and Written academic discourse. Roma: Officina
Edizioni.
- Sours, P., "The Computer as a Collaborative Tool in a Process Writing
Course for Journalists", in A. Csillaghy, M. Gotti (eds.), Le Lingue
NellUniversità del Due Mila (2000), Forum, Udine.
- Teixeira, Elisa Duarte. In press. Etiquetagem em Lingüística de Corpus:
possibilidades de aplicações. [Tagging texts in Corpus Linguistics:
possibilities of application]. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V. Um
percurso para pesquisas com base em corpus. Florianópolis: Editora
da UFSC
- Tribble, Chris, 1997. "Improvising corpora for ELT: quick-and-dirty
ways of developing corpora for language teaching" in Melia, J.
and B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) PALC 97: practical applications
in language corpora Lodz: Lodz University Press
- Tribble, Chris, 1999, "Genres, keywords, teaching: towards a
pedagogic account of the language of project proposals" in L. Burnard
& A. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus
Perspective: Papers from the Third International Conference on Teaching
and Language Corpora, (Lodz Studies in Language). Hamburg: Peter
Lang.
- Tribble, Chris, 2001,"Small corpora and teaching writing: towards
a corpus-informed pedagogy of writing" in Rose, R. et al (eds.)
Small corpus studies and ELT. Amsterdam: Benjamins.
- Tribble, Chris, 2001,"Corpora and corpus analysis: new windows
on academic writing" in Flowerdew, J. (ed.) Academic Discourse.
Harlow: Addison Wesley Longman.
- Varantola, Krista, 2003, "Translators and Disposable Corpora"
in Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora
in Translator Education Manchester: St Jerome, 55-70.
- Winters, Marion (2004) German Translations of F. Scott Fitzgerald's
The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as
features of translators' style', in Ian Kemble (ed.) Using Corpora
and Databases in Translation, Portsmouth: University of Portsmouth,
71-88.
- Zanettin, Federico. 1999. "Corpora for the Training of Translators".
In Anglistica e ....: metodi e percorsi comparatistici nelle lingue,
culture e letterature di origine europea. Volume 2. Transiti
linguistici e culturali. (XVIII convegno AIA) (Genova, 30/9-2/10/1996)
a cura di G. Azzaro e M. Ulrych. EUT: Trieste. 341-353.
- Zanettin, Federico. 2002. "DIY Corpora: The WWW and the Translator
In Maia, Belinda / Haller, Jonathan / Urlrych, Margherita (eds.) Training
the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Facultade
de Letras, Universidade do Porto, 239-248.
- Zanettin, Federico. 2002. "Corpora for translation practice".
In Elia Yuste-Rodrigo (ed.) Language Resources for Translation Work
and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria, 10-14.
- Zanettin, Federico. 2001. "Swimming in Words: Corpora, Translation,
and Language Learning". In Aston, Guy (ed). Learning with corpora.
Houston, TX: Athelstan, 177-197.
- Zanettin, Federico. 2000. "Parallel Corpora in Translation Studies",
in Olohan, Maeve, Intercultural faultlines. Manchester: St
Jerome Publishing. 105-118.
Books
- Ädel, Annelie. 2006. Metadiscourse in L1 and L2 English.
Studies in Corpus Linguistics 24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Bayley, Paul (ed.), 2004, Cross-Cultural
Perspectives on Parliamentary Discourse, Amsterdam: Benjamins.
- Bernardini, Silvia & Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora
nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate.
Bologna: CLUEB.
- Fält, Gunnar, 2000, Spansk grammatik för universitet och
högskolor, Lund:Studentlitteratur
- Gledhill Chris., 2000 (2nd edition), The Grammar of Esperanto.
A corpus-based description. Languages of the World/ Materials:
190/II. München: Lincom Europa. (pp 151).
- Gledhill Chris., 2000, Collocations in Science Writing. Language
in Performance Series No. 22, Tübingen, Gunter Narr Verlag. (pp270).
ISBN 3-8233-4945-7.
- Hoey, Michael, 2005, Lexical Priming: a new theory of words and
language. London: Routledge
- Inaki, Akiko and Tomoko Okita, 2002, Konpyuta no Mukou no Arisu
no Kuni (Through the Computer and what we found in Alices). Tokyo:
Eihosha. (In Japanese)
- Klégr, Aleš, 2002, English Complex Prepositions of
the Type In Spite Of and Analogous Sequences. A
Study and Dictionary. Prague: Karolinum Press.
- Klégr, Aleš, Petra Key, Norah Hronkova, 2005, Česko-anglický
slovník spojení: podstatné jméno a sloveso
/ Czech-English combinatory dictionary: noun and verb, Prague: Karolinum
Press, pp. 376, ISBN: 80-246-1106-6
- McEnery, A., Z. Xiao & Y. Tono (2005) Corpus-based Language Studies.
available
here [Routledge Applied Linguistics Series] London: Routledge. [In
press]
- Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms
in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching.
Berlin, New York: de Gruyter.
- Römer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy. A Corpus-driven
Approach to English Progressive Forms, Functions, Contexts and Didactics
. Amsterdam: John Benjamins.
- de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Cilubà Phonetics, Proposals
for a 'corpus-based phonetics from below'-approach. Ghent: Recall.
(90 pp. ISBN 90-76327-14-9)
- de Schryver, Gilles-Maurice & Kabuta, Ngo Semzara, 1998, Beknopt
woordenboek Cilubà - Nederlands & Kalombodi-mfùndilu
kàà Cilubà (Spellingsgids Cilubà), Een op
gebruiks-frequentie gebaseerd vertalend aanleerderslexicon met decodeerfunctie
bestaande uit circa 3.000 strikt alfabetisch geordende lemma's &
Mfùndilu wa myakù ìdì ìtàmba
kumwèneka (De orthografie van de meest gangbare woorden).
Ghent: Recall. (xx + 120 pp. ISBN 90-76327-08-4)
- Toolan, Michael (forthcoming) Narrative Progression in the Short
Story: a corpus stylistic approach. Palgrave.
- Torretta, Domenico, 2006. Aggettivi Inglesi nel Linguaggio Economico
Italiano. Fasano: Schena.
Theses & Dissertations
- Carvalho Fonseca, Luciana, 2007, 'A tradução de binômios
nos contratos de common law à luz da lingüística
de corpus', Unpublished MA dissertation, University of São Paulo.
disponível
aqui.
- Doyle, Paul, 2003, 'Replicating Corpus Linguistics: A Corpus-Driven
Investigation of Lexical Networks in Text', Unpublished PhD thesis,
Lancaster University.
- Fernández-Domínguez, Jesús, 2008, Productivity
Measurement of English Compounding Based on a Corpus of the Nominal
Type. Jaén: Unpublished PhD thesis, University of Jaén.
- Gledhill Chris., 1995, 'Scientific Innovation and the Phraseology
of Rhetoric. Posture, Reformulation and Collocation in Cancer Research
Articles'. Unpublished PhD Thesis. University of Aston, Birmingham.
- Gómez Palou, Marta. (2006) Translating into a Non-Native Dialect:
A Corpus-Based Investigation. MA Thesis, University of Ottawa, Ottawa,
Canada.
- Jantunen, Jarmo H. 2004. Synonymity and Translated Finnish. A Corpus-based
View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features
Specific to Translated language. University of Joensuu Publications
in the Humanities 35. PhD Thesis.
- Kaplanis, Tassos A., 2003. Ioakeim Kyprios' Struggle (mid-17th century):
A Study of the Text with an Edition of Selected Passages, Unpublished
PhD thesis, University of Cambridge.
- Kim, Chul-kyu, 2006, Writer-Reader Interaction in Science Popularisations:
A corpus-based cross-cultural study of writers' management of textual
interaction with readers in English and Korean science popularisation
discourse. Unpublished PhD thesis, University of Liverpool, UK.
- Kopf-Ridout, Eva, 2005, A Linguistic Analysis on Presidential Rhetoric:
Bush vs. Kerry 2004, A Corpus-based Keyword Analysis. Unpublished first
degree dissertation, University of Giessen, Germany.
- Landa, Donovan, 2003. 'La memoria de la cultura de San Baltazar Yatzachi
el Bajo, Oaxaca. Aplicación del programa WordSmith en el análisis
lingüístico', UNAM, México.
- Laviosa-Braithwaite, Sara, 1996, The English Comparable Corpus (ECC):
A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.
Unpublished PhD Thesis. Department of Language Engineering, UMIST: Manchester.
- Lopes, M. Cecília, 2000. Homepages Institucionais em Português
e suas versõs em inglês: em estudo baseado em corpus sobre
aspectos lexicais e discursivos. Dissertação de Mestrado.
São Paulo:PUC
- Nelson, Michael, 2000. A Corpus-Based Study of Business English and
Business English Teaching Materials. Unpublished PhD Thesis. Manchester:
University of Manchester.
- Otlogetswe, Thapelo J. 2008, ‘Corpus design for Setswana lexicography’,
Unpublished PhD thesis, University of Pretoria.
- Ó Muireasáin, Pól, Cailéideascóp na bhFocal –
FGB ina Chorpas Inríomhaireachta Áis agus Uirlis Aistritheora
as Comhchordachtaí an Fhoclóra (The Kaleidoscope of Words
- Foclóir Gaeilge-Béarla Néill Uí Dhónaill
(Niall Ó Dónaill's Irish-English Dictionary) as a Computer-Readable
Corpus. A Translator's Resource and Tool based on Concordances
from the Dictionary). M.A. in Modern Irish Translation Studies, Queen's
University of Belfast, May 2006. available from author polom1@hotmail.com.
- Pearce, Michael, 2002. Informalization in UK General Election Propaganda
1964-1997. Unpublished PhD thesis, University of Leeds.
- M. Chantal Pérez Hernández, 2002. Explotación de los córpora textuales
informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas
en el conocimiento. Estudios
de Lingüística del Español, 18
- Rodrigues Júnior, Adail S., 2006. A
representação de personagens gays na coletânea de
contos Stud e em sua tradução As Aventuras
de um Garoto de Programa. Unpublished PhD thesis Faculty of
Letters, UFMG: Belo Horizonte.
- Rodríguez Juárez, Carolina, 2003, La asignación de la función Sujeto
en inglés: jerarquías y prioridades. Unpublished PhD Thesis, University
of La Laguna, Tenerife, Spain.
- de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Bantu Lexicography and the Concept
of Simultaneous Feedback, Some preliminary observations on the introduction
of a new methodology for the compilation of dictionaries with special
reference to a bilingual learner's dictionary Cilubà-Dutch. MA
dissertation, Ghent University.
- Scott, M. Nelia, 1998, Normalisation and Readers' Expectations: A
Study of Literary Translation with Reference to Lispector's A Hora
da Estrela. Liverpool: Unpublished PhD thesis, University of Liverpool.
- Taitson Bueno, Letícia, 2005. Transitividade, Coesão
e Criatividade Lexical no Corpus Paralelo Macunaíma, de Andrade,
e Macunaíma, de Goodland. Belo Horizonte: Unpublished Masters
dissertation, Federal University of Minas Gerais.
- Teixeira, Elisa Duarte. 2004. Receita qualquer um traduz. Será? -
a Culinária como área técnica de tradução. [Anyone can translate recipes.
Is that true? - Culinary as a technical area of translation]. Unpublished
MA Dissertation. University of São Paulo
- Tribble, Chris, 1998, Writing Difficult Texts. Lancaster: Unpublished
PhD thesis, Lancaster University.
- Wang, Jane, 2004, Harry Potter and Its Chinese Translation-- An examination
of the modality system using a Systemic Functional approach, Sun Yat-Sen
University, PR China: Unpublished PhD thesis.
- Wang, S.P., 2006, Corpus-based approaches and text analysis in relation
to sound symbolism, reduplication and fixed expression. Unpublished
Ph.D. thesis, University of Nottingham, UK
- Williams, Geoffrey. 2001. 'Les réseaux collocationnels dans
la construction et l'exploitation d'un corpus dans le cadre d'une communauté
de discours scientifique'. Lille : Presses Universitaires de Septentrion.
- Winters, Marion (2005). A corpus-based study of translator style:
Oeser's and Orth-Guttmann's German translations of F. Scott Fitzgerald's
The Beautiful and Damned, Dublin City University, Ireland, unpublished
PhD thesis.
Online
- Teixeira, Elisa Duarte. Como usar o WordSmith Tools
[How to use WordSmith Tools] Available at http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/,
link: Apresentações & Publicações.
- Tarasheva, Elena, paper at Corpus2007, University
of Birmingham. Repetitions of Word Forms in Text: An Approach to Establishing
Text Structure. (in Bulgarian) Online
presentation summary
See also:my publications;
Useful Corpus Linguistics links
|